Das Chorbuch der europäischen Lieder
|
gemischter Chor; zum Teil Instrumente ad libitum
Kurzbeschreibung DAS CHORBUCH DER EUROPÄISCHEN LIEDER ist die Volksliedsammlung für gemischten Chor aus angrenzenden und entfernten Kulturregionen Europas: 68 Lieder in ihren Originalsprachen finden sich als A Cappella-Bearbeitungen oder auch mit Instrumental-Begleitung aus: Skandinavien, Großbritannien, Deutschland, Österreich, Schweiz, Niederlande, Belgien, Frankreich,Italien, Spanien, Portugal, Polen, Ungarn, Tschechien, Slowakei, Russland, Ukraine, Kroatien, Bosnien, Serbien, Bulgarien, Mazedonien, Griechenland u.a. Von besonderem Reiz sind die orientalisch gefärbten Tonfolgen Bosniens, das synkopierte Feuerwerk in Liedern Ungarns oder der Slowakei, die ungewohnten Rhythmen aus Serbien, Mazedonien oder Griechenland sowie die besondere Mischung aus Temperament und Trauer in den Liedern der jiddischen Kultur.
Der Verlag über das Buch Diese Volksliedsammlung aus den unterschiedlichsten Kulturregionen Europas zeichnet sich besonders durch ihre vielfältige Auswahl aus. Sie ist eine wahre Fundgrube für Chorleiter und ist in der Lage, einen Beitrag zur Völkerverständigung im zusammenwachsenden Europa zu leisten. Die Qualität der Chorsätze und das reichhaltige Repertoire wird gemischte Chöre an allgemeinbildenden Schulen und Laienchöre gleichermaßen erfreuen. Ein Großteil der Lieder liegt hier in zwei Bearbeitungen vor: a) a cappella; b) gemischte Stimmen plus Instrumentalbegleitung (Flöte / Violine / Klavier / Bandoneon / Gitarre / Bass). Alle Lieder sind in ihrer Originalsprache gehalten. Ein kurzer Abriss über den Textinhalt ist jedem Lied vorangestellt.
A la claire fontaine (Frankreich) Abendlied (Schweiz) Ack Värmeland, du sköna (Schweden) Ade nun zur guten Nacht (Deutschland) Ajd’ idemo, rado (Serbien) Ako spavas vilo moja (Kroatien) Andulko safa?ova (Tschechien) Anne de Bretagne (Frankreich) Annie Laurie (Schottland) Ash Grove, The (Wales) Auld Lang Syne (Schottland) Auprès de ma blonde (Frankreich) Azt mondják (Ungarn) Beltz (Majn schtetele Beltz) (Jiddisch) Brala Jana kapini (Mazedonien) Bunt sind schon die Wälder (Deutschland) ?erno mi oko (Bulgarien) Ciri bela Mare moja (Kroatien) Daar was een sneeuwit vogeltje (Flandern) De vastenavond die komt aan (Niederlande) Early One Morning (England) El Vito (Spanien) Es dunkelt schon in der Heide (Ostpreußen) Es war amal an Abend spat (Österreich) Evo, scru mome radosti (Bosnien) Greensleeves (England) I Know Where I’m Goin’ (Irland) Kako sto je taja ?asa ... (Mazedonien) Kales Donco (Mazedonien) Kein schöner Land (Deutschland) Krasnji Sarafan (Russland) Kroz pono? nemu (Serbien) L’inverno e passato (Schweiz) M’at’ an’ detit (Albanien) Mädle, geh her zan Zaun (Österreich) Margaritkes (Jiddisch) Moj dilbere (Bosnien) Na brigu ku?a mala (Kroatien) O Charalambis (Griechenland) O che fresca funtanelle (Italien) Ó minha amora madura (Portugal) Öwer de stillen Straten (Deutschland) Per Spelemann (Norwegen) Plovi barko, duboko je more (Kroatien) Pridi ty suhajko (Slowakei) Richmodis von Aducht (Deutschland) Samiotissa (Griechenland) Scarborough Fair (Schottland) Se Amor mai da vu se vede (Italien) Sonce ?ez hrib?ek gre (Slowenien) Stade se cvjece rosom kititi (Bosnien) Sumadija (Serbien) Sur la rout’ de Montpellier (Frankreich) Tragnala e Dana (Bulgarien) Tumbalalajka (Jiddisch) U tom Somboru (Serbien) Und in dem Schneegebirge (Schlesien) Uti vår hage (Schweden) V dol’ po ulice (Russland) Verchovina (Ukraine) Viel Freuden mit sich bringet (Deutschland) Water Is Wide, The (England) Whistlin’ Gypsy Rover, The (Irland) Wie schön blüht uns der Maien (Deutschland) Will You Come To The Bower? (Irland) Za jedan ?asak radosti (Kroatien) Zachodzi s?oneczko (Polen) Zogen einst fünf wilde Schwäne (Memelland)
Hersteller: Alfred Music Publishing GmbH, Lützerathstr. 127, 51107 Köln, Deutschland, info@alfredverlag.de |
|
|