Der Band versammelt 40 Lieder aus 19 europäischen Ländern. Die Melodien
der Weihnachtslieder stammen hauptsächlich aus dem 15.–17. Jahrhundert
und wurden von zeitgenössischen Komponisten neu gesetzt. Die Texte sind
teilweise in der Originalsprache mit deutscher Übersetzung, teils auch
ganz in deutsch.
Inhalt:
– Als die Welt verloren (Polen)
– As I sat an a sunny bank /Als einst ich stand an Flusses Rand (England)
– Auf, auf nun, ihr Hirten (Oesterreich)
– Away in a manger/ Im Stall in der Krippe (England)
– Den geboren hat ein Magd (Deutschland)
– Der neue Tag, der nun anbricht (Dänemark)
– Die Hirten und die Engel (Niederlande)
– D'où viens-tu, belle bergère/ Sag, o Hirtin, sag uns nur (Frankreich)
– Drei Schiffe sah ich fahrn vorbei (England)
– Ein Kind geborn zu Bethlehem (Dänemark)
– Ein Kind geborn zu Bethlehem (Litauen)
– Ein Kindelein so löbelich (Finnland)
– Entre le boeuf et l'ane gris/Dort zwischen Ochs und Eselein (Frankreich)
– Es ist ein Ros entsprungen (Deutschland)
– Es kam ein Engel vom hohen Himmel (Ungarn)
– Freu dich, Erd und Sternenzelt (Tschechien)
– Freuet euch zur Stund (Kroatien)
– Grand Dieu! que de merveilles/Ach Gott, sieh, deine Wunder (Frankreich)
– Grünet, Felder, grünet, Wiesen (Oesterreich)
– Heute Nacht ist heilige Nacht (Spanien)
– Hirten, habt ihr es gesehen (Kroatien)
– Ich freu mich heute amWeihnachtsfest (Norwegen)
– In dulci jubilo, nun singet und seid froh (Finnland)
– In einem Kripplein (Tschechien)
– Ist es noch still in der Runde (Spanien)
– Je sais, Vierge Marie/ Maria, der Jungfraue (Frankreich)
– Kommet, Ihr Hirten (Tschechien)
– Kommt, verwundert euch, ihr Leute (Niederlande)
– Laßt uns alle gehen (Frankreich)
– Les anges dans nos campagnes/ Hört der Engel helle Lieder (Frankreich)
– Marie et Joseph/Maria und Josef (Frankreich)
– O little town of Bethlehem/ O Bethlehem, du kleine Stadt (England)
– O sanctissima – O du Heilige/O du fröhliche, o du selige (Italien)
– On Christmas night/ O Christenheit, tu auf das Ohr (England)
– Sankt Steffan, der reitet zur Tränke sein Pferd (Schweden)
– Seht, das Kindlein weinet (Polen)
– Sieh Gottes Gestirn (Slowenien)
– Steffan war ein Stallknecht (Schweden)
– Stille Nacht, heilige Nacht (Deutschland)
– The holly and the ivy/ Der Stechdorn und der Efeu (England)
– Unser Heiland ist geborn (Ukraine)
– Wiegenlied: Schlaf mein Kindlein, schlaf ein Schläfchen (Russland)
– Wir drei Hirtenmädchen (Belgien)
– Zu Bethlehem geboren (Italien)